<menuitem id="dff9j"></menuitem>
    <menuitem id="dff9j"><th id="dff9j"><var id="dff9j"></var></th></menuitem>

          <ol id="dff9j"><th id="dff9j"><p id="dff9j"></p></th></ol>
            <font id="dff9j"><th id="dff9j"></th></font>
            <font id="dff9j"><p id="dff9j"></p></font><menuitem id="dff9j"><th id="dff9j"><var id="dff9j"></var></th></menuitem>

            <menuitem id="dff9j"></menuitem>

                  用戶登錄投稿

                  中國作家協會主管

                  《楊武能譯德語文學經典》一套22冊年底出齊 “巴蜀譯翁”楊武能:花60年做文學翻譯的人,以后不會有了
                  來源:華西都市報 | 閆雯雯 喻言 羅惟巍  2023年05月08日08:54
                  關鍵詞:楊武能

                  楊武能的成名作是歌德的《少年維特的煩惱》,托馬斯·曼的《魔山》則是他最滿意的代表作。他一路從重慶仙女山走到了歐洲的阿爾卑斯,75歲時獲得歌德金質獎章,那是研究歌德以及德語文學人心目中的“珠穆朗瑪峰”;80歲時直抵中國翻譯界最高獎——“翻譯文化終身成就獎”。

                  山,對于一個重慶人來說,從來不是高不可攀、無法逾越的。習慣了爬坡上坎的他們,山意味著只是一級又一級的臺階。向上,向上,是山塑造了重慶人堅韌的性格。

                  著名翻譯家楊武能1938年生于重慶,與山有緣分。

                  他的老家在重慶武隆仙女山,即便是現在,每年夏天他都會回到山里居住,仰望大山;他成名于成都錦江畔,享受著天府文化的浸潤,但在那之前,他在位于重慶的四川外國語大學工作和居住多年,家就安在歌樂山上。除了現實中的山,他心里還有一座“看不見的山”《魔山》,是他最滿意的代表作之一。

                  近日,商務印書館出版的《楊武能譯德語文學經典》第二輯9本作品面世,用楊武能自己的話來說就是“一個重要節點”。4月13日,在重慶圖書館“巴蜀譯翁文獻館”里,面對華西都市報、封面新聞記者,楊武能開口聊起了他生命中那些重要的“山”。

                  “以后不會有這樣的人再去做了”

                  “雖然是你們來采訪我,但是我今天想反客為主……”85歲高齡的楊武能精神不錯,招呼著工作人員擺小桌、整理背景板——當然,最重要的一項是帶著大家看看他的“巴蜀譯翁文獻館”里面的館藏。

                  仔細看完整個文獻館,有兩樣東西讓人印象深刻。2013年楊武能獲得的一枚歌德金質獎章,那是世界歌德研究領域的“最高獎勵和榮譽”,是研究歌德以及德語文學人心目中的“珠穆朗瑪峰”。楊武能是歷史上首位獲得該獎章的中國人。但它被放置的位置卻并不顯眼,真正顯眼的是書,一個個巨大展柜中,不同版本、不同時期楊武能的譯作。

                  “這里應該是目前收藏我的翻譯版本最多的地方了,具體我出了多少個版本,我也記不清了?!睏钗淠苷f。

                  不過,“巴蜀譯翁文獻館”的藏書在最近又得到了極大的增加,商務印書館的《楊武能譯德語文學經典》第二輯9冊作品剛剛寄到,加上年初收到的第一輯6冊,目前已經有15冊面世,到今年年底還將出版第三輯也就是最后一輯7冊。一套22冊的翻譯作品,不僅是楊武能生命中的一座高峰,也是中國翻譯界一座很難逾越的山峰?!?003年我出版了一個譯文集共11卷,已經是中國活著的翻譯家冊數最多的譯文集。這一次從11卷到22卷,多了整整一倍,是一個前無古人后無來者的大工程。為什么后無來者?現在紙質書正在慢慢地退出歷史舞臺,以后不會有那么多人像我一樣花60年的時間來做文學翻譯。這是一個很吃力不討好的事兒,是一個很笨的事兒,以后不會有這樣的人再去做了?!睏钗淠苷f。

                  “幸好找到了學外語、做文學翻譯的道路”

                  楊武能的翻譯生涯始于重慶歌樂山。

                  中學時期,他想當一名電氣工程師,結果被查出先天色弱,不能學理工只能學文科;高中時想去當音樂家,后來參與選調考試,楊武能才知道自己與專業之間的差距:“從此,我就對學音樂失望了,不過幸好找到了學外語、做文學翻譯的道路?!?/p>

                  1956年秋,楊武能進入四川外國語大學前身西南俄文??茖W校學習俄語,憑著在高中學過一學年俄語打下的底子,他一年便學完兩年的課程,跳了級。后來,中國和前蘇聯關系破裂,全國俄語人才過剩,楊武能只能“改道”,轉學到千里之外的南京大學讀德國語言文學。

                  真正把楊武能領上文學翻譯道路的,是他在南大的老師葉逢植。在葉逢植的建議下,兩人合譯,向《世界文學》投稿。

                  “你知道《世界文學》的背景嗎?”楊武能問記者,“它由魯迅先生創刊,當時的主編是茅盾,季羨林、馮至都是編委,能夠在上面發習作、發翻譯作品,并不簡單。好多大學老師一兩年也發不了一篇,而我,一個大學生,一年發了三篇?!?/p>

                  直到現在,楊武能還記得自己發表的三篇作品的名字:“一則是萊辛的寓言,然后是亨利?!ぢ摹陡窭佟?,還有一篇是跟老師合譯的作品?!彼D了頓,又補充了一句:“這三篇文章對我太重要了。后來人民文學出版社出版我翻譯的《少年維特的煩惱》等,都是因為我有在《世界文學》上發表文章的底子?!?/p>

                  “我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,巴蜀譯翁!”

                  說到譯作,傅雷絕對是中國翻譯家中的一座高山。如果一個翻譯家在自己的領域做得好,人們就會稱其為“某某界傅雷”。

                  楊武能就被稱作“德語界傅雷”。對于這個稱呼,他不服氣。楊武能有個長達40頁的PPT,第一頁就是斗大的幾個字:

                  “我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,巴蜀譯翁!”

                  “之前有人寫,說我要超過傅雷。我覺得那樣寫不好?!睏钗淠苷f,“傅雷先生是我的榜樣,但是我要不要超過、能不能超過、可不可以超過?顯然我們不能以自己的榜樣作為自己的天花板,不能因此我就不得越雷池一步,至于我能不能超越,那要看成果?!?/p>

                  讓楊武能有底氣的一個原因,是翻譯家隨著年紀的增長和閱歷的愈發豐富,創造力也會越來越強。他說:“我跟傅雷先生不一樣,很重要的是我生活在新時代,條件比他那個時代好得多得多。比他多活幾十年。那幾十年不是白活的?!?/p>

                  楊武能交往了眾多的“泰山北斗”。在“巴蜀譯翁文獻館”里,有他與錢鐘書往來的書信,“巴蜀譯翁文獻館”的牌匾是馬識途手書的;他的朋友圈還包括翻譯大家馮至和戈寶權,老舍的三女兒、翻譯家舒雨是他的摯友;在德國時,他還曾與諾貝爾文學獎得主、《但澤三部曲》的作者君特·格拉斯會面……這些人都在楊武能攀登翻譯這座高嶺時,給予過他鼓勵和幫助,讓他萬分感念。

                  “勇敢的攀登者啊,請你入《魔山》”

                  楊武能研究歌德,成名作是《少年維特的煩惱》,但是托馬斯·曼的《魔山》在他的心目中占據著非常重要的地位。

                  前幾年,B站拍過一個紀錄片《但是還有書籍2》,楊武能就出現在其中一集里。他推薦了《魔山》,此書隨即脫銷。楊武能當時翻譯這部作品的地方是四川外國語大學山上的職工樓,年輕人爬都覺得累。拍攝那天,80多歲的楊老執意要自己爬上去。

                  只因為是《魔山》。

                  在他的家鄉武隆仙女山,還有座巴蜀譯翁亭。亭子的楹聯上,寫著他曾經翻譯過的四部作品的名字,其中就有《魔山》。

                  《魔山》長達70萬字,通過大學生漢斯在一所肺病療養院的7年生活,呈現了歐洲當時的各種思潮,跨越精神分析、生理學、解剖學等領域,是翻譯家既渴望又畏懼的精神高山,楊武能偏偏就闖了進去。

                  《魔山》里面那些醫學詞匯,他可不陌生:大學畢業前一年,他患上了肺結核:“書里說的那些癥狀我都了解,剛好為我翻譯這本書創造了條件?!?/p>

                  他甚至在《魔山》首版與他人合譯的作品出版20多年后,又重新以個人的身份再譯了一次,對于《魔山》的偏愛可見一斑。

                  在為讀者簽書時,看到對方拿著的是一本《魔山》,他毫不猶豫地寫下:“勇敢的攀登者啊,請你入《魔山》?!?/p>

                  “山很高,幾百級階梯,你不走到底嗎?不行!”

                  楊武能這輩子,走過了很多的山路,一路從仙女山走到了阿爾卑斯;也越過了翻譯界的重重高山,直抵中國翻譯界最高獎——80歲那年,他獲得了“翻譯文化終身成就獎”。高興之余,他為自己取了個雅號“巴蜀譯翁”。他坦言,是為了感恩生于重慶,也感謝浸潤他成長的四川。

                  實際上,能夠支撐他成為翻譯家的,是那一份來自骨子里的執著。

                  “山很高,幾百級階梯,你不走到底嗎?走到一半就坐下來不走了嘛?不行!我就是這種性格。所以今天走到了80多歲,我還在干事兒?!睏钗淠苷f,“不過,最近我準備要淡出了,要退出了。要翻的(書)我都翻了,那些沒有去翻的,都交給后來人?!?/p>

                  退休后的楊武能雖然沒有翻譯,但是還有音樂。誰能想到儒雅的楊老最喜歡的是搖滾樂,是《瀟灑走一回》,是《莫斯科郊外的晚上》。這是他的保留曲目,還是用俄語唱的。

                  如果沒有成為德語翻譯家,他應該也能成為一名優秀的俄語翻譯吧。

                  日韩国产欧美情侣视频,日韩国产鸥美杂技一级大黄,日韩国产同性在线,日韩国产无码一区

                  <menuitem id="dff9j"></menuitem>
                    <menuitem id="dff9j"><th id="dff9j"><var id="dff9j"></var></th></menuitem>

                          <ol id="dff9j"><th id="dff9j"><p id="dff9j"></p></th></ol>
                            <font id="dff9j"><th id="dff9j"></th></font>
                            <font id="dff9j"><p id="dff9j"></p></font><menuitem id="dff9j"><th id="dff9j"><var id="dff9j"></var></th></menuitem>

                            <menuitem id="dff9j"></menuitem>